Об особенностях локализации написано много, но знают не все. Речь идет не просто о переводе так называемого контента, текстового наполнения. Необходимо адаптировать этот контент под конкретную аудиторию, оптимизировать под поисковые системы страны назначения, и не всегда это Яндекс или Гугл. Работа с контентом также может означать, что переводу будет подлежать не весь, а только необходимый для конкретного рынка текст.
Для удобной работы на сайте в целевой стране при переводах необходимо также учитывать правила работы с интерфейсом, порядок распределения информации в традиции такой страны, устойчивые выражения, которые используются для разделов, например, меню.
Решите, будет ли предусмотрена опция выбора языка или пользователь сразу будет попадать на страницу со своим языком. Будете ли Вы постоянно обновлять локализованную версию веб-сайта или нет.
Наше бюро для переводов такого рода имеет специальную политику, в том числе в области ценообразования. Позвоните + 7(904) 895-61-27 – мы рассчитаем стоимость вашего проекта индивидуально под вашу задачу.